Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
It is for my Lord alone to bring them to account if you [could] only understand.
My Lord alone can bring them to accountif only you could understan
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!
Their account is with my Lord, if you could know.
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
If only you would realize, their account is with my Lord
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Their account is only upon my Lord, if you realize.
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Their account is only upon my Lord, if you have sense.
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
their account is only with my Lord, if ye but perceive
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
Their reckoning rests only with my Lord, if only you were aware.
Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand.
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses"
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!