←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Safi Kaskas   
It is for my Lord alone to bring them to account if you [could] only understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ ۝١١٣
Transliteration (2021)   
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
M. M. Pickthall   
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Safi Kaskas   
It is for my Lord alone to bring them to account if you [could] only understand.
Wahiduddin Khan   
My Lord alone can bring them to accountif only you could understan
Shakir   
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
T.B.Irving   
Their reckoning only concerns my Lord, if you will only notice it!
Abdul Hye   
Their account is with my Lord, if you could know.
The Study Quran   
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
Talal Itani & AI (2024)   
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Talal Itani (2012)   
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Dr. Kamal Omar   
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
M. Farook Malik   
their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
Muhammad Sarwar   
If only you would realize, their account is with my Lord
Muhammad Taqi Usmani   
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Shabbir Ahmed   
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))
Dr. Munir Munshey   
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
Syed Vickar Ahamed   
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Abdel Haleem   
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Abdul Majid Daryabadi   
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
Ahmed Ali   
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
Aisha Bewley   
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Ali Ünal   
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
Ali Quli Qara'i   
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
Hamid S. Aziz   
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Ali Bakhtiari Nejad   
Their account is only upon my Lord, if you realize.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Musharraf Hussain   
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
Maududi   
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Mohammad Shafi   
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their account is only upon my Lord, if you have sense.
Rashad Khalifa   
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
Maulana Muhammad Ali   
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
Bijan Moeinian   
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
Faridul Haque   
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Sher Ali   
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
Amatul Rahman Omar   
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
George Sale   
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
Edward Henry Palmer   
their account is only with my Lord, if ye but perceive
John Medows Rodwell   
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
N J Dawood (2014)   
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
Munir Mezyed   
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
Sahib Mustaqim Bleher   
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
Linda “iLHam” Barto   
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Their reckoning rests only with my Lord, if only you were aware.
Irving & Mohamed Hegab   
Their reckoning is only by my Lord, if you will only notice it!
Samy Mahdy   
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Sayyid Qutb   
Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand.
Ahmed Hulusi   
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses"
Mir Aneesuddin   
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
The Wise Quran   
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
OLD Literal Word for Word   
Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive
OLD Transliteration   
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona